Manual for Problem Solving in Bible Translation
Interested in buying rights? Click here to make an offer

Rights Contact Login For More Details

More About This Title Manual for Problem Solving in Bible Translation


This manual has been designed to give practice in solving the various problems which the Bible translator faces. Through drill and practice, the student will develop skill in applying the principles of translation which he has learned in Translating the Word of God by John Beekman and John Callow and Discourse Considerations in Translating the Word of God by Kathleen Callow.Table of Contents[Please note, because of limited space many subsections are not displayed below.]1. Idiomatic Versus Literal Translation2. Fidelity In Translation3. Implicit And Explicit Information4. Analyzing The Components Of Meaning In A Word, Part 1A. Identifying the semantic class of a wordB. Matching semantic and grammatical classesC. Identifying the meaning components of a wordD. Identifying generic-specific changesE. Using a more generic wordF. Using a more specific wordG. Identifying the pronominal referentH. Identifying the meaning components of some key words5. Analyzing Components Of Meaning In A Word, Part 2Sections5.1. Analyzing the components of meaning of words: Spirit, Flesh, Glory5.2. The components of meaning of pronouns: Inclusive-exclusive, Number, Honorifics5.3. The components of meaning in kinship terms: Son, Daughter, Brother, Older brother and younger brother,An example from Aguaruna, Siblings5.4. Obligatory possession 5.5. The components of meaning in tense and aspect markers: Tense, Aspect, Dead suffix in Amuesha6. The Nature Of Multiple Senses7. Translating Multiple SensesSections7.1. Extended use of pronouns7.2. Figurative senses and symbolic actions: Metonymy, Synecdoche, Hyperbole, Euphemism, Source-language idioms, Symbolic actions8. The Nature Of Metaphor And Simile9. Translating Metaphors And Similes10. Concordance And Meanings In Context11. Collocational Clash12. Lexical Equivalence Across Languages--When Concepts Are Shared13. Lexical Equivalence Across Languages--When Things Or Events Are Unknown14. Multiple Functions Of Grammatical StructuresSections14.1. Passive-active 14.2. Abstract nouns 14.3. Participles 14.4. Attributives 14.5. Objectivization and Personification 14.6. Chronological order14.7. Negatives 14.8. Review 15. Rhetorical Questions16. Genitive ConstructionsSections16.1. Restating genitive constructions 16.2. Classifying genitive constructions 16.3. Review17. Propositions And Semantic StructuresSections17.1. Analyzing the surface structure17.2. Practice in writing propositions18. Relations Between Propositions19. Larger Semantic Units20. Analyzing And Displaying The Propositions Within A Paragraph21. The Organization Of DiscourseSections21.1. Discourse types and factors differentiating them 21.2. Sentence length 21.3. Involvement of the narrator21.4. Vocatives 21.5. Quotations within discourse22. Grouping23. Cohesion24. Prominence25. Information Load