家族の言い訳

Rights Contact Login For More Details

More About This Title 家族の言い訳

English

家族に悩まされ、家族に助けられている。誰の人生だってたくさんの痛み、苦しみ、そして喜びに溢れているー。作詞家・森浩美がその筆才を小説に振るい、リアルな設定の上に「大人の純粋さ」を浮かび上がらせた。『ホタルの熱』『おかあちゃんの口紅』はラジオドラマや入試問題にもなった出色の感動作。あなたの中の「いい人」にきっと出会える、まっすぐな人生小説をお届けします。

Chinese (Traditional)

為家人煩惱,從家人身上得到救贖…
每個人的人生都充滿痛苦,也充滿喜悅。
作詞家‧森浩美將盡情揮灑筆墨的才能發揮在小說上,透過8篇宛如真實的短篇小說表達出家人之間的牽絆與感情。

English

森浩美(モリヒロミ)
放送作家を経て、1983年より作詞家。現在までの作品総数は700曲を超え、荻野目洋子「Dance Beatは夜明けまで」、酒井法子「夢冒険」、森川由加里「SHOW ME」、田原俊彦「抱きしめてTONIGHT」、SMAP「青いイナズマ」「SHAKE」「ダイナマイト」、Kinki Kids「愛されるより愛したい」、ブラックビスケッツ「スタミナ」「タイミング」など、数々のヒット作を手掛ける(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

Chinese (Traditional)

森浩美[モリヒロミ]
森浩美,曾為廣播作家,1984年起加入作詞家的行列。至今作品總數約600首。近幾年的作品,如SMAP的<藍色閃電>、<SHAKE>、<Dynamite>、<Smac>;近畿小子<Stamina>、<Timing>,MAX的<Shinin\\’on Shinin\\’love> ;知念里奈的<Wing>等銷售突破百萬的作品。現為日本躲避球協會理事長。

English

ホタルの熱/乾いた声でも/星空への寄り道/カレーの匂い/柿の代わり/おかあちゃんの口紅/イブのクレヨン/粉雪のキャッチボール

Chinese (Traditional)

1.「ホタルの熱」-螢火蟲之熱
對於單身養育兒子的艱苦感到疲累,茫然帶著兒子不知未來的路怎麼走下去。因為兒子例行的高燒,不得已在螢火蟲的小鎮落腳。民宿老闆娘的親切,與兒子敏感的心思,宛如螢火蟲的點點光芒讓疲累的心得到了救贖。

2.「乾いた声でも」-即使是乾澀的聲音
對於總是專注於工作而忽視家人的丈夫感到不滿的妻子,在丈夫猝死之後,從前來上香的前輩同事口中得知丈夫的煩惱,終於明白丈夫的心意。

3.「星空への寄り道」-順道去探望星空
「這位客人,最好不要亂丟菸蒂」,深夜不過是搭個計程車,卻被司機說教?聽著司機說起過去的事故,回想起自己的前半生及對家人的愧疚。靈機一動,請司機將計程車開往可以看到滿天星空的避暑勝地,兩人的臉上不禁揚起一抹微笑。

4.「カレーの匂い」-咖哩的香味
擔任女性雜誌副總編輯的敗犬女王被稱為「地下總編輯」,興趣是買賣房地產,因為寂寞而和客戶發生婚外情。某天下午為了躲雨進去一家小店,意外遇到以前的同事帶著小孩洋溢著幸福的感覺,不禁問:「我也能成為家庭主婦嗎?」

5.「柿の代わり」-柿子的替代品
接到順手牽羊被捕的學生打來通知去警察局保釋的電話時,想起妻子的外遇,忍不住問:「為什麼要偷別人的東西?」,卻被反問:「難道你沒有偷過東西嗎?」,深藏在記憶中小時候偷柿子的場景在眼前浮現…

6.「おかあちゃんの口紅」-媽媽的口紅
以為媽媽只是因為又吃了過期食品而吃壞肚子而已,詳細健康檢查的結果卻是「胃癌」。上一次見面不歡而散的愧疚讓握住病房門把的手遲遲不敢打開門。耳邊聽到媽媽正在叮嚀妻子希望將一支殘舊的口紅放進棺木裡,那是小學四年級時第一次送給媽媽的禮物…

7.「イブのクレヨン」-聖誕夜的蠟筆
出生在聖誕夜,卻覺得這是上帝的失敗作。妻子想要送蠟筆當作禮物,回憶起第一次收到媽媽送的禮物就是蠟筆,卻在一個冬天之後,被媽媽給丟在祖父祖母家。那天,不見的不只有媽媽而已,還有心愛的蠟筆。沒想到,從妻子收中接過來的蠟筆竟然是30年前失去蹤影的蠟筆,媽媽也回來了嗎?

8.「粉雪のキャッチボール」-雪中的投接球遊戲
10年前一個人單身前往北輕井澤飯店工作的父親突然來信說有事拜託,刻意配合父親的生日前往父親任職的飯店。從負責招待的年輕員工口中得知父親向大家長一般照顧飯店員工,不禁想起母親常常掛在嘴邊的話:「你爸爸只會對外人好」…

Rights Sold

loading