WENN FUCHS UND HASE SICH GUTE NACHT SAGEN

Rights Contact Login For More Details

More About This Title WENN FUCHS UND HASE SICH GUTE NACHT SAGEN

English

Nominiert für den Eulenspiegelpreis für Bilderbücher 2004
In dieser Geschichte sagen sich Fuchs und Hase tatsächlich Gute Nacht. Doch entscheidend in diesem virtuosen Buch ist, wer zuerst einschläft.
Was passiert, wenn ein kleiner Hase sich nicht rechtzeitig auf den Heimweg macht, und es kommt ein Fuchs angeschlichen? Richtig. Diesmal aber läuft alles anders. Gerade als der Fuchs sein Maul schon ganz weit aufsperrt, ruft der kleine Hase: «Halt! Nicht fressen!» Und er erklärt dem Fuchs auch warum: «Weißt du nicht, dass dies der Ort ist, wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen?» «Gute Nacht», sagt der Fuchs und sperrt sein Maul schon wieder weit auf. Doch er hat die Rechnung ohne den kleinen Hasen gemacht. Denn für diesen gehört zum Gute-nachtsagen sehr viel mehr als nur «Gute Nacht» sagen.
In ihrem unverwechselbaren Stil inszeniert Kathrin Schärer ein lustiges Spiel mit Gegensätzen: der Angst vor dem Gefressenwerden und der Freude über das schlaue Überlisten des Bösewichts. Diese Berg-und-Tal-Fahrt der Gefühle wird von den kräftigen Bildern wirkungsvoll untermalt: Naturalistisch und gleichzeitig doch höchst menschlich lässt Kathrin Schärer ihr ungleiches Gespann durch die Nacht stolpern. Am Ende siegt natürlich der Schlaf. Und das Sprichwort, das für einmal beim Wort genommen wird.

Chinese (Simplified)

肚子饿了的狐狸正悄悄地接近迷路的兔宝宝…

故事从狐狸接近兔宝宝这样让人感到七上八下的场面开始,但是有趣的是这里是狐狸和兔宝宝约定每次见面就要说晚安的地方,到底两人之间会展开什么样的对话呢?
狐狸张开大大的嘴巴时,「等一下 !」,忘记说晚安的约定了吗?兔宝宝面临大危机 !
肚子饿了的狐狸看到兔宝宝,当然会把嘴巴张的大大的,心想终于有食物可以吃了,没想到兔宝宝大叫「等一下 !」「你知道吧?这里是狐狸和兔宝宝要说晚安的地方这件事情」。这只兔宝宝虽然年纪还小,态度却很光明正大,所以狐狸慌慌张张地赶快说「晚安」,但是兔宝宝说这个约定不应该只有口头,而是要付诸实际行动…
兔宝宝首先要求狐狸说晚安,然后要送他回家并送他上自己的床。狐狸利用自己比兔宝宝灵敏的鼻子,靠着味道找到的兔宝宝的家,但是狐狸的期待落空了,兔宝宝的家空无一人,另一方面,兔宝宝也陷入了更危险的状态。兔宝宝最后的希望就是「你要唱催眠曲唱到我睡着为止」,还好兔宝宝的赢了最后的赌注,狐狸先睡着了。
原本应该是很紧张的情况,在兔宝宝悠然的态度下,狐狸令人意外的听话,两人制造出的温馨感觉让人觉得有趣,特别是狐狸还要哄兔宝宝睡觉…
表情丰富、生动可爱的插画让有趣的故事更吸引人 !

French

Une fois encore, l’impossible dialogue entre un lièvre et un renard enchante notre imagination par son humour et sa fantaisie. Prenons donc un levraut égaré – mais hardi-, et un renard affamé – mais naïf. Le jeune lièvre mène ainsi le renard par le bout du nez en exigeant d’abord une histoire ( à dormir debout !) puis une berceuse jusqu’au bout avec un sang-froid exceptionnel. L’inversion des rapports de force se joue dans un face à face graphique qui oppose les énormes crocs du renard à la détermination du lapereau, la mise en page et le découpage en plans multiplient les points de vue narratifs. Les enfants se réjouiront de voir la qualité des personnages, leurs expressions et les péripéties multiples jusqu’au clin d’œil final…un vrai plaisir !

Japanese

まいごになったうさぎのぼうや。そこに忍びよるはらぺこきつね・・・。
こんなドキドキするシチューエーションで始まる物語なのですが、一つ面白いのはここが「きつねとうさぎがであうと
おやすみなさいをいう約束」の場所だってこと。一体どんなやりとりが始まるのでしょう?
 うさぎに近づいた腹ペコきつねは、勿論口をガバッとあけます。「あ!食べられる」と思うと、うさぎのぼうやは
「ちょっと、まって!」とさけびます。「しってるよね、ここはきつねとうさぎがおやすみなさいをいう ばしょだってことを?」このうさぎのぼうや、小さいクセになかなかどうして堂々たる態度なのです。慌てて「おやすみなさい!」を言うきつねですが・・・。
ここからのやりとりは読んでからのお楽しみとして。
結構緊迫したやりとりのはずなのに、うさぎぼうやがひょうひょうとしているからか、きつねが意外に素直だったりするからか、ほのぼのとした雰囲気をかもし出しちゃっている二人が見ていて何だか可笑しいのです。特にきつねがうさぎのぼうやを寝かしつけている姿なんて・・・「そんな事している場合?」なんて突っ込みたくなったりして。
うさぎぼうやの家族の関係も素敵。勇敢なぼうやの意思を尊重するパパうさぎ、ぼうやを包み込むママうさぎ。最後の場面も含めて、小さな子がうさぎぼうやを自分と置き換えて読んで行くととっても楽しめそうな内容ですね。
更に、くるくると変わる豊かな表情、毛並みの触感や体温まで伝わってきそうな迫力あるけど温かくてとても可愛らしい絵が物語を更に盛り上げてくれます。色合いや構成も日本の絵本とは一味違って新鮮に映りますね。

English

Kathrin Schärer geboren 1969 in Basel, studierte Zeichen- und Werklehrerin an der Hochschule für Gestaltung Basel. Sie unterrichtet an einer Sprachheilschule und arbeitet als Illustratorin. Wiederholt hat sie eigene Texte illustriert und in langjähriger Zusammenarbeit Geschichten von Lorenz Pauli.

Chinese (Simplified)

卡特琳.莎乐尔 ( Kathrin Scharer )
1969年出生于瑞士的巴塞尔。在巴塞尔造型大学学习美术,尔后成为美术老师。在教授有语言障碍的小孩子美术的同时,也以自由插画家的身分从事各项活动。作者绘制的绘本当中有由作者亲自写的文章也很多,除了瑞士,德国、澳洲等地也受到很高的评价。

French

Kathrin Schärer est née à Bâle en 1969. Elle est professeur à l\'Académie des Arts et du Design de Bâle. Elle enseigne également dans une école pour enfants ayant des troubles de la parole. Elle a illustré des textes de Lorenz Pauli et publié de nombreux albums en langue allemande.

Japanese

シェーラー,カトリーン
1969年、スイスのバーゼル生まれ。バーゼル造形大学で学び、美術の教師となる。ことばに障害のある子どもたちに美術を教えるかたわら、フリーのイラストレーターとして活躍。絵本では、文章を手がけたものも多数ある。スイスをはじめ、ドイツ、オーストリアやアジアでも高い評価を受けている

Rights Sold

loading