Teacher's Manual to Accompany Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition
Interested in buying rights? Click here to make an offer

Rights Contact Login For More Details

More About This Title Teacher's Manual to Accompany Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition

English

Whether you are an instructor preparing a course, a trainer of beginning translators, or a self-study student of Bible translation, this teacher's manual is an essential complement to the fourth edition of Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles. It includes an introduction to planning the training program lesson plans and suggested assignments directions for use of additional resources, including PowerPoints, PDFs, and links to reference materials and videos guidance for planning and organising a Bible translation project

English

Widely respected scholar Katharine Barnwell (PhD, School of Oriental and African Studies, University of London) is a world-renowned author of various titles in this genre including Introduction to Semantics and Translation with Special Reference to Bible Translation; A Handbook for Translation Consultants; and Linguistics and New Testament Interpretation: Essays on Discourse Analysis. She has been involved in Bible translation since 1963 and currently serves as a Senior Translation Consultant. Her titles have sold extensively all over the globe and Dr. Barnwell is considered one of the leading experts in the field of Scripture translation. Previous editions of Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles have transformed a generation of Bible translations, having ongoing impact across the world with thousands of copies in print in over 15 different languages.

English

Background Facts about Training Translators................................................. 1
Some practical considerations...............................................................................1
A. On planning a training program for a translator..............................................2
B. Goals of a total training program.....................................................................3
C. Phases of a training program............................................................................5
D. Suggested program for an Introductory Course in Translation Principles (ICTP).10
E. Notes for staff-tutors on training courses........................................................12
F. What would you do if…? A self-check study for teachers..............................15
G. About lesson plans.........................................................................................17
1. PowerPoints...............................................................................................17
2. Examples....................................................................................................18
3. Exercises....................................................................................................18
4. “Remember” boxes....................................................................................18
5. Assignments...............................................................................................19
6. General points to note................................................................................19
H. Translation practice.......................................................................................19
Lesson Plans............................................................................................... 21
Part 1: Translation Principles....................................................................... 21
What Is Translation?............................................................................................23
Different Styles of Translation.............................................................................27
Different Styles of Translation, continued.............................................................31
Some English Translations of the Bible................................................................35
More about Meaning-Based Translation..............................................................37
Qualities of a Good Translation...........................................................................39
Towards Naturalness – Beginning to Explore the Receptor Language.................45
How We Communicate with One Another...........................................................49
Communicating across Cultures and across Time................................................53
More about Cross-Cultural Communication.........................................................59
viii Contents
Part 2: Translation Procedures..................................................................... 63
A Ten-Step Procedure in Translation...................................................................65
Step 1: Exegesis – Discovering the Meaning of the Source Text..........................67
Step 2: Making a First Draft.................................................................................69
Keyboarding the Translation – An Introduction to the Paratext Program...........71
Step 3: Supplementary Helps – Book Introductions and Section Headings..........73
Step 3, Continued: Supplementary Helps – Footnotes, Cross-References,
Parallel Passages, Glossary, Illustrations, Maps, and More..............................77
Step 4: The Team Check......................................................................................79
Step 5: Testing the Translation with the Receptor Community...........................81
Step 6: Preparing for the Consultant Check – How to Make a Back
Translation.......................................................................................................85
Step 7: Checking the Translation with a Consultant............................................87
Steps 8–10: The Later Stages of the Translation Process – Reviewing
and More Testing, Final Editing, Final Reading for Approval.........................89
Part 3: Studying Words and How They Are Used (Lexical Meaning)............... 91
Exploring the Meaning of Words.........................................................................93
Translating Unknown Concepts...........................................................................99
More on Translating Unknown Concepts...........................................................111
Translating Key Biblical Terms..........................................................................113
Exploring Terms Referring to the Supernatural World......................................117
Part 4: More on Discovering the Meaning................................................... 119
Discovering the Meaning – Event Ideas.............................................................121
Discovering the Meaning – “Of” Phrases in English (Genitive Constructions)...125
Discovering the Meaning – Active and Passive Voice........................................129
Discovering the Meaning – Shortcuts.................................................................133
Discovering the Meaning – Complex Passages...................................................135
Discovering the Meaning – Order of Events.......................................................139
Discovering the Meaning – Long and Short Sentences.......................................141
Part 5: Figures of Speech and Other Challenges.......................................... 143
Figures of Speech – Comparisons.......................................................................145
Other Figures of Speech.....................................................................................151
Rhetorical Questions..........................................................................................157
Translation Challenges – A Review....................................................................161
Part 6: Discovering Your Language............................................................. 163
Principles of Consistent Spelling........................................................................165
Different Kinds of Texts – Speech Genres..........................................................167
How to Chart a Text..........................................................................................171
Pronoun Reference.............................................................................................175
Looking at the Big Picture – Discourse Perspective...........................................179
Part 7: Planning and Organising a Bible Translation Project....................... 181
The Role of the Churches and Community in a Translation Project –
Translation Is Teamwork!..............................................................................183
Preparing a Translation Brief.............................................................................187
Planning and Organising a Translation Project – Discussion Topics..................189
Appendix: The Cultural and Geographical Background of the Bible............. 191
loading