LiFE-Style Translating: A Workbook for Bible Translators, Second Edition
Interested in buying rights? Click here to make an offer

Rights Contact Login For More Details

More About This Title LiFE-Style Translating: A Workbook for Bible Translators, Second Edition

English

This workbook is intended to introduce translators, exegetes, Bible students, and communicators of the Scriptures to some of the main forms and functions of biblical literature, prose as well as poetry, so that they may better understand the original text and convey it in a correspondingly "literary"–artistic, poetic, rhetorical–manner in their mother tongue or another target language. LiFE-Style Translating has been prepared as a practical supplement to Translating the Literature of Scripture (Wendland 2004. ISBN: 9781556711527) expounding a literary-rhetorical approach to Bible translation (literary functional equivalence or LiFE). Most of the important literary types, or genres, found in the corpus of the Scriptures are described, illustrated, and applied in translation exercises. This Second Edition includes several major additions which considerably broaden the range of the issues covered and also exposes students and instructors alike to some additional perspectives. This text can also be used to introduce theological students and exegetes in general to the prominent literary character of the Word of God. This vital dimension of the Scriptures is often ignored in exegetical textbooks and courses alike, so this workbook might well serve to fill a gap in the field of biblical studies.TABLE OF CONTENTSIntroduction to this Revised (Second) EditionPrefaceLesson 1: Communicating within Diverse Sociolinguistic FramesWhat is communication?What is sociolinguistics?What is semiotics?Communication participants and their characteristicsSociolinguistic variables that influence communicationDifferent situational frames of communicationLesson 2: Does Scripture Include Literature? What is literature?What is orature and how does it differ from literature?Kinds of literary forms in the BibleWhat are some of the primary functions of biblical literature? Lesson 3: Translating for LiFE: A Literary Functional-Equivalence VersionA relevant functional-equivalence approach to Bible translatingDefining translation more preciselyDefining a literary functional-equivalence translationLiFE translation in relation to other approachesPreparing for a poetic LiFE translationA ten-step exegetical methodologyA case studyFrom analysis to synthesis in translationLesson 4: Text Types and Genres: Prose and Poetry in the BibleThe importance of the concept of genre to Bible translatorsFour primary text typesSome additional features of discourse typesWhat is the difference between prose and poetry?Investigating the prose and poetry of the target languageLesson 5: Analyzing and Translating Biblical PoetryThe major stylistic forms of biblical poetryThe major functions of biblical poetryGenres of poetry found in the ScripturesPracticing a methodology for literary-poetic text analysisLesson 6: Analyzing and Translating Biblical ProseReviewing the four major discourse typesIdentifying and analyzing Old Testament prose genresIdentifying and analyzing New Testament prose genresLesson 7: Contextualizing and Testing a LiFE TranslationContextualizing a LiFE translationTesting a LiFE translationLesson 8: A Summary and Review of LiFE PrinciplesReferences
loading